Причины появления неологизмов русском языке. Неологизмы, их типы. Объяснение появления неологизмов и словосочетаний

Важнейший процесс — появление неологизмов, т. е. новых лексических единиц и новых значений в связи с появлением нового в жизни данного языкового коллектива. Так, на протяжении XX в. в русском языке появились, например, следующие неологизмы: большевик — после II съезда РСДРП (1903 г.), сперва в речи членов партии и в партийной печати, затем в общенародном употреблении; совет в смысле `выборный орган нового типа` (Советы рабочих депутатов — уже во время революции 1905—1907 гг.), а затем `орган Советской власти`; прилагательное советский и ряд устойчивых сочетаний с ним; позже слова колхоз, совхоз, комсомол, соцсоревнование; слова, связанные с техническим прогрессом,— комбайн, вертолет, телевидение, космонавт, космодром, прилунение, лазер и множество других.

Конечно, понятие неологизма относительно. Становясь привычным, слово уже не воспринимается как неологизм, а в отдельных случаях может даже устареть, как случилось, например, со словами партячейка, красноармеец — неологизмами первых лет революции, сейчас уже неупотребительными.

Пути формирования неологизмов разнообразны. Это прежде всего образование новых слов по продуктивным словообразовательным моделям с помощью аффиксов (большевик, прилунение, ленинизм) или сложения основ (вертолет), а также стяжение терминологического словосочетания в сложносокращенное слово (колхоз из коллективное хозяйство, комсомол из Коммунистический Союз Молодежи).

Далее это филиация значений, т. е. придание слову нового значения; в этом случае можно говорить о семантическом неологизме. Примерами могут служить совет `орган Советской власти`, спутник в смысле `искусственный спутник`. Здесь мы имеем дело с «конденсацией значения»: значение целого сочетания («Совет рабочих депутатов», «Совет крестьянских депутатов», затем «Совет рабочих и солдатских депутатов», в наше время «Совет народных депутатов», «искусственный спутник Земли») переносится на одно слово (соответственно совет и спутник). Затем, получив новое значение, слово становится базой для новых аффиксальных образований, для словосложения (горсовет, райсовет) и т. д.

Наконец, важным средством пополнения словаря является заимствование из других языков (например, комбайн, лазер — из английского), а также из диалектов и профессиональных подъязыков самого данного языка.

Ю.С. Маслов. Введение в языкознание — Москва, 1987 г.

Неологизмы - новые слова, словосочетания, новые значения прежних слов, аббревиатуры и так далее - появлялись во все времена и в каждом языке. Они вызваны новыми реалиями, понятиями, способами выражения. Но только в ХХ веке утвердился такой раздел науки, как неография: теория и практика создания словарей неологизмов.

По мнению Гальперина И.Р. и Арнольда И.В. неологизмами считают слова или фразеологические обороты, входящие в язык в связи с ростом культуры и техники, развитием или изменением в общественных отношениях и изменениях в быту и условиях жизни людей, и ощущаемые говорящими как новые.

Сначала новые слова могут использоваться небольшим числом людей, затем, если они достаточно выразительны и по своему звучанию соответствует характеру фонетической системе английского языка, они получают хождение во все более и более широких социальных и профессиональных коллективах, а по мере знакомства с обозначаемыми новыми явлениями большинства говорящих по-английски людей, они переходят общенародную лексику.

По мнению Гальперина И.Р. большое количество новых лексических единиц появилось в связи с развитием компьютерной техники. Такие неологизмы можно разделить на несколько семантических групп:

  • 1) лексические единицы, обозначающие типы языков ЭВМ, например: BASIC (Beginners All-purpose Symbolic Instruction Code) - «Бейсик», Fortran (Formula Translation) - «Фортран» и др.;
  • 2) лексические единицы, обозначающие типы компьютеров и их структуру, например: personal computer (РС) - «персональный компьютер», supercomputer - «супер компьютер, multi-user - «компьютер для нескольких человек», neurocomputer - «электронный аналог человеческого мозга», hardware - «части компьютера», software - «программа компьютера», monitor - «экран компьютера, megabyte of computer memory - «мегабайт памяти компьютера», data - «текст программы, вводимой в компьютер», bogusware - «программа компьютера, составленная для разрушения программ компьютеров», vapourware - «опытные образцы ЭВМ, для выставок, но не для производства» и др.
  • 3) лексические единицы, обозначающие понятия, связанные с работой на компьютерах, например: liveware - «специалисты, работающие на компьютерах», computerman - «специалист по ЭВМ», computerize - «составлять программу ЭВМ или оборудовать компьютерной техникой», «компьютеризовать», computerization - «компьютеризация», to trouble-shoot - «исправить, починить компьютер», to blitz out - «уничтожить часть данных в памяти компьютера».

В англо-говорящих странах компьютеризация распространяется в различных сферах жизни, в том числе и в быту. Большое количество неологизмов, связанных с использованием компьютеров в быту, образуется при помощи сокращенной формы tele-, например: telepost - «место в доме, где находится компьютер», telework, to telecommute - «работать на дому, имея компьютерную связь с производством», telebanking - «финансовая служба, позволяющая клиенту осуществлять банковские операции через телевизор или домашний компьютер», telemarketing - «практика продажи по телефону», teleshopping - «заказ покупки по телефону» (в двух последнихслучаях имеют место компьютерная фиксация затрат и связи с банком). Используются и другие типы лексических единиц, например: dial-a-taxi - «заказ такси по телефону», dial-meal - «заказ еды по телефону» (в этих случаях, так же как и выше, предусматривается компьютерная связь с соответствующим центром) и др.

В театральной жизни также произошли изменения - появились новые типы театров, а вместе с ними и новые названия, например: theatre of absurd - «театр абсурда», theatre of cruelty - «театр жестокости», son et lumiere (фр. = sound fnd light) - «театр с использованием звуковых и световых эффектов», theatre of fact - «театр факта», black theatre - «негритянский театр» и др. среди многих других неологизмов, относящихся к театральной жизни, можно назвать такие, например, существительные, как revolve - «вращающаяся сцена» и theatredom - «театральный мир».

В области кино, телевидения и видеотехники появилось много новых технических средств, вслед за ними возникло большое количество неологизмов, например: inflight movies - «кинофильмы, демонстрирующиеся в полете на борту самолета», inflight videosystem - «видеосистема, используемая на борту самолета», serial - «многосерийный фильм с единой фабулой», series - «многосерийный фильм, в котором каждая серия имеет отдельный, законченный сюжет», featurette - «короткометражный документальный фильм», satellite-delivered show - «программа, передаваемая при помощи спутника

Неологизмы первого типа называются терминологическими, второго типа - стилистическими. Как первая, так и вторая группа неологизмов имеют разнообразные стилистические функции и применяются в различных целях.

Неологизмы обычно образуются по законам соответствующего языка, по его продуктивным моделям словообразования. Однако литературно-книжные неологизмы иногда создаются и непродуктивными способами словообразования.

В таких случаях действенная сила словообразовательных средств становится нагляднее, ощутимее. Поэтому образования новых слов выступают часто как стилистический прием.

Стилистические функции неологизмов различается в зависимости от того, являются ли неологизмы терминологическим или стилистическим.

Стилистические неологизмы обычно проявляются в стилях художественной речи и в газетном стиле. Неологизмы, появляющиеся в стиле художественной речи, принято называть описательными неологизмами.

Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке современных английских писателей являются словосложения, конверсия и изменение значений слов. В ранние периоды развития стиля английской художественной речи значительную роль в образовании стилистических неологизмов играли варваризмы. В последнее время заимствования уступают место семантическому процессу образования написательных неологизмов.

По наблюдениям Виноградова В.В. и Будагова И.Р. в работе о языке - «Писатели», не создают собственных фонологических неологизмов, они умеют извлекать уже из существующих слов все новые и новые оттенки.

Значения слова в центр внимания писателя, отодвигает осмысление слова на задний план и создает своеобразно семантический неологизм.

Можно привести следующие примеры стилистических неологизмов:

Besides, there is a fact - (that modern phrase appears to Mel sad stuff)

But it will serve to keep my verse compact.

(Baron Don Juan)

Значение, в которых употреблено слово fact появилось, по данным Оксфордского словаря, в 1804 году, и Байро, остро чувствуя новизну этого слова, с неохотой его принимает.

Двумя примерами может служить следующее место романа Голсуорси «In Chancery «, где сам автор отмечает рождение нового значения слова limit- невыносимый. Например:

Watching for a moment she wrenched it free; then placing the dining table between them, said between her teeth: you are the limit, Monty (undoubtedly the inception of this phrase - so English formed under the stress of circumstance).

Как указывает историк английского языка Бо (Baugh) , современный английский язык многими новыми словами обязан Спенсеру, Томасу, Мору, Мильтону, которому кстати, приписываются рождение таких слов, как Consoldate, disregard, sensuous. Сидней, как полагают, создал такие слова, как emancipate, eradicate, exist, extinguish, phrass, meditate, и д.р.

Интересным образованием является неологизм Blimp-вымышленное имя, созданный карикатуристом Лоу для обозначения грубого, самодовольного полковника английской армии. Отсюда прилагательное blimpish.

Отношение к неологизмам по-разному проявлялось в различных этапах развития современного английского языка. Ранее упоминаемую пьесу Бена Джонсона «The poetaster», из которого видно, вошедшие в современный литературный язык, рассматривалась как не желательные неологизмы в литературном языке xvІ века.

Многие неологизмы, созданные автором остались в сфере индивидуального употребления. Другие выходят в пределы только употребления. Так, например, pickwickian в отличие от Quixodic вошел в словарный состав английского языка как полноправная единица словарного состава языка.

Неологизм должен пройти проверки в общественной речевой практике, для того чтобы завоевать себе место в словарном составе языка и стать элементом этого словарного состава.

Основными функциями стилистических неологизмов, являются две: первое раскрытие какой-то дополнительной черты явления и вторая - выявления своего отношения к фактам объективной деятельности.

В стиле художественной речи вторая функция стилистических неологизмов является ведущей.

Первая функция, т.е. раскрытие какой-то дополнительной черты явления, чаще появляется в стиле речи, где больше всего отражается пульсация общественной жизни народа, говорящего на данном языке, а именно в газетном стиле. В политических неологизмах легко устанавливается связь с определенными событиями и фактами политической жизни английского общества на данном периоде его развития.

Насколько легко образуются неологизмы в газетном языке, может служить следующий пример. Во время президентства Ф. Рузвельта в политической терминологии США, появился новый термин - New Deal значение, которого новые мероприятия политического и экономического характера направленные на оздоровление американской экономики - Производное слово New Dealish появилось в американских газетах несколько позже.

Last Monday Mr. Eisenhower outlined to Republican Congressional Leaders his mildly New Dealish domestic program.

В любом примере английской газеты можно найти такого рода неологизмы, как Prime Minister less, to out - British magpiefude, intellectualistic eggheads, Megabuck (1million dollars) и другие. Много стилистических неологизмов появилось на страницах английской газеты в связи с запуском искусственных спутников земли в СССР. Таковы, например, слова out-sputnik, orbiting, orbitch (от orb +bitch -так называли собаку лайку) post sputnic (era) и др.

Также, в ряде статей в лекциях, докладах, выступлениях по радио появляются протесты против безудержного, газетного и индивидуального словотворчества.

Так газета Ottawa Evening Journal в статье Let us finalize all this noun sense пишет: «We diarise, we ear lie arise, any day we may begin to future.

Большинство литературно - книжных неологизмов образуется средствами аффиксации и словосложения, в отличие от разговорных неологизмов, о которых речь будет после, и которые образуются средствами конверсии и изменения значения слов.

Слова, которые родились в гуще народных масс, часто вообще не фиксируются и исчезают бесследно.

По мнению О.Д. Мешкова, неологизмы это: слова какого-либо периода, являющиеся новыми по отношению к предшествующему периоду: слова, новые для данной разновидности языка (литературного языка, варианта языка, диалекта):не только новые слова, но и новые фразы или устойчивые сочетания слов: единицы, возникающие из собственных элементов данного языка

В.Г. Гак указывал на необходимость отличать неологизмы от других видов лексических инноваций, а именно заимствований, отражающих специфику быта других стран, индивидуальных авторских новообразований или употреблений, слов отражающих приходящие явления и образующихся по традиционным моделям .

Разделение новых слов и слова сочетания на две категории - собственно неологизмы и новообразования предполагается и Ю.К. Волошинским. Первым термином он обозначает» вновь созданный синоним к уже имеющемуся слову для обозначения понятия, то есть сопутствующие семантические и стилистические нюансы слова, в новом, значении - неосема.

Например: boffin - ученый, занятый секретными исследованиями обычно, в военных целях - ср. scientist, spiv - спекулянт, занимающийся темными делишками. Cp. black marneteer.

Лексическими новообразованиями Волошинский считает «вновь созданные на материале родного языка, в полном соответствии с существующими в языке словообразовательными моделями слова или словосочетания, обозначающие новые, ранее неизвестные, несуществовавщие понятия предметы, отрасли науки, род занятий, новые профессии и т.д.

Например: новообразований - reactor, motel, biocide, nylon, hydroponics, и т.д.

Интерес к изучению неологизмов в разных языках в настоящее время вопрос, образовалась даже совершенно новая область лингвистики, неологии» в сферу которой входит, выявление путем опознания новых слов и значений, анализ факторов их проявления, изучение моделей их создание, разработка принципов отношений к ним и их фиксация в словарях, определение.

В нашей дипломной работе, неологизмы изучаются главным образом как показатель степени активности на данный момент тех или иных словообразовательных моделей и способов словообразования. На этом основании предпринимается попытка определить ядра, разграничить входящие в него компоненты по степени их современной активности, отделить ядерные модели от периферийных, от обладающих слабой или нулевой словотворческой способностью.

Среди неологизмов большую часть составляют существительные, так как главная потребность в расширении номинации сосредоточена в области предметов и явлений континент действий и состоянии в общей понятийной сфере человека более ограничен и расширяется значительно медленней. Ввиду этого речевые лексические инновации малочисленны, окказионализмы сравнительно редки.

Речевые лексические инновации малочисленны, окказионализмы сравнительно редки.

В сфере предметной номинации меньше возможностей для описательных обозначений, так как глагольное слово по своей сущности более абстрагированное, чем именное, и постоянно сопровождается различными обстоятельственными уточнителями и распространителями.

В моей дипломной работе именно современного состояния словообразовательной системы английского языка, для изучения ими отбирались преимущественно неологизмы периода 60-70 х.годов нашего века. В основу положены неологизмы составленный по материалам словарей П. Берта, К. Барнхарта, И.Р. Гальперина и приложения к Большому Оксфордскому словарю, и дополненный материалами.

неологизм словообразование речь перевод

Вспомним! Неологизмы (от греческого neos новый + logos слово) – новые слова, появляющиеся в языке в результате возникновения новых понятий и явлений. Словарный состав языка тесно связан с жизнью общества. Изменения в повседневной жизни, развитие науки и техники, литературы и искусства вызывает появление неологизмов. Неологизмы не сразу входят в активный состав словаря. После того как слово становится общеупотребительным, оно перестает быть неологизмом. Например, нельзя считать неологизмами слова, появившиеся в 70-е годы прошлого века: тренажер, телепередача, фотокадр и др.


Задание 1. Прочитайте текст. Коротко сформулируйте и запишите его основную мысль. Слова, как и люди, бывают старые и молодые. Язык постоянно пополняются неологизмами. Они возникают двумя путями: 1) с помощью словообразования: компьютеризация, децентрализация, эсэмэска, флешка, мультикасса, телемост, штрихкод, мастер-класс, модернизация и др. ; 2) путем заимствования: блокбастер, бестселлер, гранд, дефолт, ноутбук, фитнесс, тендер, пазл, роуминг, суши, винтаж, брашинг и др.. Иногда говорят об особом виде неологизмов – речь идет о появлении новых значений у старых слов: мышь (компьютерное оборудование), диск (устройство для записи и хранения информации), дворник (очистительное устройство на переднем стекле автомашин), дипломат (род портфеля). (Энциклопедический словарь юного филолога)


НеологизмыОбщеязыковые Лексические Вновь образованные слова: вживлять, всепогодный, стеклоткань, судьбоносный и т.п. Заимствованные: бартер, имидж, менеджер, спонсор и т.п. Семантические (новые значения ранее известных слов): бомбардир, морж, развязка Индивидуально- стилистические, или окказициональные (лат. occasionalis - случайный)


Окказионализмы создаются авторами как выразительные средства в определенных контекстах и не рассчитаны на распространения и закрепление в общем языковом употреблении. Однако некоторые из них переходят в активный словарь литературного языка – например, слова созданные Н. М. Карамзиным (трогательный, рассеянность), М.Е. Салтыковым – Щедриным (пенкосниматель), В.В. Маяковский (прозаседавшиеся). Многие же так и остаются в числе индивидуально – стилистических неологизмов. Прямо перед мордой пролетает вечность – бесконечночасый распустила хвост. Перья-облака, закат расканарейте! В. Маяковский


С 1971г. Регулярно издается словарь Новые слова и значения, в который попадают слова – неологизмы, появившиеся в последние 30 лет А знаете ли вы эти слова, которые появились буквально на ваших глазах, по крайней мере, при жизни ваших родителей? У вас есть возможность проверить себя, выполнив задания этого упражнения.


Задание 2. Что обозначают данные слова и как они образованны? В разговорной или книжной речи они употребляются? Объясните, почему вы так думаете. Девятиэтажка, музыкалка, букваренок, симпатюшка, мультик, продленка. Задание 3. Почему данные термины появились только в е гг. XXв.? Графические покажите, от какого слова образованно каждое! Образец: луна + о + ходить = луноход. Водорослевод, венероход, ковроочиститель, химфизик, бронижилет, телереклама, видеофильм, биоритм.


Задание 4. Какими словообразовательными средствами данным словам придан иронический оттенок? Вещизм, бумажистика, подсебятничество, робинзонить, оживляж, междусобочик. Задание 5. Учитывая лексическое значение слов. Выскажите предположение о том, как они появились на свет. Русскость - совокупность черт, составляющих сущность русского национального характера, культуры. Ростовка – размер одежды и номер обуви. Радиошапка - название какой либо радиопередачи. Ядосборник – приспособление для сбора пчелиного яда. Спецуха –спецодежда.


Задание 6. В словарях неологизмов 60 – 80гг. зафиксировано огромное количество слов, начинающихся с теле- : телебизнес, теледокументалистика, телетрансляция, и телеэкранизация и т. д. Чем объясняется такой интенсивный рост слов с теле- во второй половине XX века? Сколько таких слов сможете вспомнить вы? Задание 7. В эти же годы было образованно почти 300 слов, содержащих морфему кино -: кинолюбитель, киноман, киношоу, киносюжет, киногероиня, кинобоевик, киноархив … Продолжите список слов.


Задание 8. Расскажите, как появляются в языке неологизмы? При подготовке используйте материалы этой главы. Составьте компьютерный «словарик», употребив как можно больше неологизмов Задание 9. Проведите исследование по теме «Слова – мои ровесники» (о словах, появившихся в языке в последние годы) или «Новые слова – жители моего города» (о неологизмах на рекламных щитах, витринах магазинов и т.д.)

Школьная учебно-исследовательская конференция

«Юность Поморья»

Секция языкознания

Современные

неологизмы

Попов Максим Евгеньевич

9 «Б» класс МОУ «Октябрьская

средняя общеобразовательная

Устьянский р-он,

Архангельская обл.

Научный руководитель:

Л. Н. Осипова,

учитель русского языка и

литературы МОУ«Октябрьская

средняя общеобразовательная

школа №1»

п. Октябрьский, 2007.

1. Введение стр. 3

2. Современные неологизмы стр. 4

3. Заключение стр. 11

4. Список литературы стр. 12

5. Приложение стр.13

Введение.

Я выбрал для своего проекта тему «неологизмы», потому что новые слова русского языка меня очень заинтересовали. Цель моей исследовательской работы - узнать подробнее, что такое неологизмы, их происхождение и употребление в современном русском языке. Чтобы достичь этой цели, мне понадобится исследовать средства массовой информации, так как в них постоянно появляются новые слова. Провести среди своих одноклассников опрос на тему: «Моё отношение к неологизмам». О способах происхождения новых слов можно узнать из научно-популярной литературы.

Думаю, моя исследовательская работа заинтересует многих, потому что неологизмы являются неотъемлемой частью нашей речи.

Предмет исследования - слово.

Я использую как метод эмпирического исследования (наблюдение), так и методы теоретического исследования (анализ - метод, в основе которого лежит процесс разложения предмета на составные части и индукцию - вид умозаключения от частных фактов, положений к общим выводам).

Современные неологизмы.

«Русский язык необыкновенно богат»(В.Белинский).

«Русский язык в умелых руках и в опытных устах красив, певуч, выразителен, гибок, послушен, ловок и вместителен»(А. Куприн).

Лексика русского языка постоянно пополняется новыми словами. Они, подобно листьям на деревьях появляются, старые «отлетают», а новые «вырастают». Крепнут международные связи страны. Происходят изменения в культурной жизни. Появляются новые виды спорта. Все это находит отражение в языке. Новые слова, или неологизмы (от греч. neos-новый, logos-слово) появляются ежечасно, ежеминутно, но не все слова сохраняются в народной памяти, фиксируются в различного рода справочниках.

Для каждого поколения россиян какие-то слова были в свое время новыми. Люди старшего возраста хорошо чувствовали несколько десятилетий назад новизну таких слов, как магнитофон, универмаг, телевизор. Те, кто родился в 50-х годах, помнят возникновение слов спутник, космический челнок, луноход. Сейчас мы уже привыкли к таким словам, как компьютер, мобильная связь, реактивный самолет. Но и нам представляются совсем новыми, на нашей памяти возникшие нано технологии, лазерные лучи, ноутбук.

Существуют разные пути пополнения лексики. Словарный запас русского языка обновляется путем появления собственно новых слов. Немалую роль играет и развитие новых значений у старых слов. Не случайно словарь-справочник, вышедший в 1971 году и содержащий примерно 3500 слов, называется «Новые слова и значения». Словарь этот включает в основном лексику, пополнившую наш словарный запас в 60-х годах. Там наряду с новыми в те времена словами мы находим и такие, которые с первого взгляда не кажутся новыми: развязка, золото, дикарь, старт. У этих слов сравнительно недавно появились новые значения: развязка - сооружение на автодорогах, способствующие непрерывному движению транспорта; золото - золотая медаль; дикарь - человек, отдыхающий без путевки.

Иной путь пополнения словарного запаса - заимствование. В результате политических, торгово-экономических и культурных контактов происходил и происходит торговый, культурный, научный взаимообмен, а, следовательно, и проникновение иноязычных слов.

Русский язык всегда был открыт для заимствований. Начиная с эпохи Петра I ,он ориентировался на западную культуру, что вызвало проникновение в него многочисленных заимствований из западноевропейских языков. Особенно много слов пришло в русский язык из французского языка. Это слова политические (авангард, актив, дилетант, диссидент, министр, демократия, деспот, институт, офицер, карьера, президент, реформа, трибуна ), искусствоведческие (анонс, балет, шедевр, мода, миниатюра, визит, газета, шедевр, декорация, дирижер, жанр, жонглер, медальон, оркестр, карнавал, вальс, романс, сеанс, рояль, экран ), названия предметов быта, одежды, продуктов (жилет, кашне, пальто, капюшон, костюм, ботинки, галоши, тюль, гардероб, портфель, машина, метро, почтальон, парашют, вестибюль, диван, винегрет, ваниль, бульон, пюре, компот, десерт, желе ), слова других тематических групп (терраса, трибуна, туалет, тротуар, ферма, ресторан, платформа, таблетка ) и др. Из польского языка заимствованы некоторые названия предметов быта и продуктов (бутылка, винт, гитара, дуршлаг, индюк, повидло, паштет ), наименования одежды (кофта, шаль ), слова других семантических групп (каникулы, комедия, цифра, шпаргалка, пенсия, фамилия, дистанция, квартира, карета, фабрика ). Итальянскими по происхождению являются некоторые слова, связанные с искусством (виолончель, либретто, опера ), названия продуктов питания (вермишель, помидор ). Из голландского пришли в русский язык слова «морской» тематики (верфь, лоцман, дамба ) и некоторые другие (зонтик, кастрюля, флаг ).

«Для всего в русском языке есть великое множество хороших слов»(К. Паустовский).

Время от времени некоторые люди предпринимали попытки «очистить» русский язык от инославянского влияния. Так, Шишков предлагал заменить заимствования на эквиваленты, созданные при помощи средств русского языка, например, слово галоши заменить на мокроступы. Однако попытки эти не дали сколько-либо значительных результатов. Поэтому русский язык относится к языкам, в которых заимствования присутствуют в больших количествах (в отличие, например, от другого славянского языка -- чешского, сформировавшегося в трудной борьбе с немецким языковым влиянием и предпочитающего «свои» лексические единицы заимствованным).

Тенденция к «американизации» русской жизни находит своё отражение в «американизации» русского языка, что выражается в проникновении в него многочисленных англицизмов и американизмов (слов, заимствованных из английского языка и его американского варианта).

Слова из английского языка и раньше заимствовались русским языком, например, : митинг, инфляция, импорт, интервью, доллар, вокзал, комбайн, магнитофон, шампунь, капрон, шорты, джинсы, капрон, кекс, крекер и др.

Давайте проанализируем язык некоторых средств массовой информации, отражающий состояние современного русского языка.

Мы увидим, что прежде всего здесь доминируют группы существительных с суффиксом -инг (представляющие собой герундийные формы английского языка: например, боулинг , роуминг, лифтинг и др.), а также с суффиксом -ер (напр., постер, ростер , байкер , брокер и др.).

Заимствования неоднородны по своему составу. Среди них выделяются слова, которые пришли в язык из другого языка как наименование нового предмета, новой реалии, или являются словами -- терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, хотя значение не всегда правильно понимается в силу незнания английского языка.

С тематической точки зрения наиболее часто встречающиеся слова этого типа можно разделить на несколько групп:

1) слова -- термины, например, экономические: о ффшор , (офф-шор) о ффшорные деньги , о ффшорные зона в значении «свободный», от англ. off-shore «находящийся на расстоянии от берега, в открытом море» («оффшорные деньги -- это огромная сила», АИФ);

демпинг -- «снижение, уменьшение», от англ. damping, одно из значений которого «глушение, торможение» («Завоевание мебельного рынка основатель шведской компании ИКЕА начал с того, что на языке бизнеса называется демпингом», АИФ);

роуминг -- «распространение; возможность широкого использования», от англ. to roam «странствовать, скитаться» («Роуминг по всему миру»,- из рекламы мобильных телефонов по ТВ).

Прочно вошли в русский язык некоторые политические термины английского происхождения, например,

спикер -- председатель парламента, от англ. speaker -- «оратор», а также «председатель палаты общин в Англии и палаты представителей в США»;

инаугурация -- «церемония вступления в должность президента страны», от англ. inauguration «вступление в должность»;

В связи с широким распространением компьютеров вошли в русский язык слова -- термины, связанные с компьютерной техникой, например:

сайт - от англ. site «местоположение, местонахождение» ;

файл -- от англ. file «регистратор; досье, дело; подача какого-л. документа» и др.

2) названия некоторых бытовых предметов. Так, в последнее время прочно вошли в нашу жизнь предметы, а в язык -- обозначающие их наименования:

миксер -- от англ. mixer «смешивающий аппарат или прибор»;

тостер -- от англ. toaster «приспособление для поджаривания тостов» (от toast «поджаренный ломтик хлеба, гренок»);

ростер -- от англ. roaster -«жаровня» (от to roast «жарить»);

шейкер -- от англ. shaker «сосуд для приготовления коктейлей» (от to shake «трясти») и др.

3) спортивные термины, а также названия некоторых игр или видов спортивных занятий, ставших модными и популярными в последнее время, например:

боулинг -- игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар; игра в шары»;

дайвинг - «подводное плавание», от англ. to dive «нырять, погружаться в воду» (отсюда дайвер - «любитель подводного плавания, водолаз»);

скейтборд - «катание на доске с роликами», от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска»;

сноуборд -- «катание на доске по снегу», от англ. snow «снег» и board «доска»; сноублэйд -- «катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах «, от англ. snowblade „трюковые лыжи“;

байкер -- „велосипедист; мотоциклист“, от англ. bike -- сокращ., разг. от bicycle „велосипед“;

шейпинг -- от англ. shaping „придание формы“ (от to shape „придавать форму“); фитнес -- от англ. fitness -- „соответствие“ (от to be fit „соответствовать, быть в форме“ и др.

Другая группа заимствований -- слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дублетов, „своего“ и „чужого“ наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка (в результате наиболее частого его употребления), а другой и отходит на периферию языковой системы. Грустно осознавать, что по прошествии нескольких десятилетий в русском языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские эквиваленты. Сейчас такие слова активно употребляются в средствах массовой информации, в языке многочисленных реклам. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения. Так, могут быть вполне заменены русскими эквивалентами следующие англицизмы:

3) названия некоторых явлений музыкальной культуры, культуры вообще, например, хит - „популярная песня“, от англ. hit, одно из значений которого „успех, удача“ („А что нет в его хитах нерва, надрыва и других энергетических катализаторов, так это удел других“, „Мир новостей“);

сингл -- „песня, записанная отдельно“, от англ. single -- „один, единственный“ („Звучат и песни, существующие отдельными синглами“, АИФ);

ремейк (римейк) -- „переделка“, от англ. remake в том же значении (»Евгений Попов написал ремейк тургеневского романа «Накануне», АИФ);

имидж -- «образ», от англ. image «образ, изображение» («В его прошлых программах была адекватность его имиджу» , «Мир нов.»);

дизайн -- «оформление»от англ. design «замысел, план; конструкция» («Настольная жаровня „фондю“ отличается довольно топорным дизайном», АИФ);

постер -- «небольшой плакат с изображением артиста», от англ. poster -- «плакат, афиша»;

2) названия некоторых профессий, рода деятельности (получившие распространение в последнее время), например:

секьюрити -- «охрана», от англ. security «безопасность, надёжность; охрана, защита»; провайдер -- «поставщик», от англ. provider с тем же значением; риэлтор - «агент по продаже недвижимости», от «амер. realtor (от англ. realty „недвижимое имущество“); брокер -от англ. broker „комиссионер, оценщик; лицо, производящее продажу имущества“; киллер - „профессиональный убийца“, от англ. killer „убийца“ от to kill „убивать“; рекетир -- „вымогатель“, от амер. racketeer „участник жульнического предприятия; гангстер, бандит- вымогатель“ от амер. racket „шантаж, вымогательство“ и др.;

3) термины, употребляемые в косметологии:

лифтинг -- „подтяжка“, от англ. lifting „подъём, поднимание“;

пилинг -- „чистка лица“, от англ. peeling „очищение, чистка“ от to peel „очищать, снимать кожицу; шелушить“;

скраб - „крем для отшелушивания, очистки кожи“, от англ. to scrab -- „царапать“ и др.

секонд хенд -- „одежда, бывшая в употреблении“, от англ. second-hand „подержанный, из вторых рук“ („Сейчас в столице в каждом округе вы обязательно найдёте один-два секонд-хенда“ , „Мир нов.“);

ланч (ленч ) -- от англ. lunch „второй завтрак“ („После короткого ленча я поднялся в свой номер“, „Комс. правда“);

тинейджер -- от англ. teen-ager „подросток, юноша или девушка от 13 до 18 лет“ („Масштабы пивной зависимости тинейджеров, рождённой под влиянием безудержной рекламы пенного напитка, становятся угрожающими“, АИФ);

паркинг -- от англ. parking „стоянка“ („В доме предусмотрены подземный паркинг, централизованная охрана, спутниковое телевидение“, „Комс. правда“);

сейл -- от англ. sale „распродажа по пониженной цене в конце сезона“ („А как же знаменитые рамсторовские сейлы?“, АИФ);

микровэн -- „микроавтобус“, от англ. van (сокращ. от caravan) „фургон“ (»Первый микровэн «Ауди» -- алюминиевый«,- заголовок в „Комс. правде“) и др.

Употребляемые немотивированно слова английского происхождения часто являются агнонимами (т. е. словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка). Зачастую они требуют специальной расшифровки, семантизации средствами родного языка. Подобная лексика засоряет наш язык, ведёт к непониманию речи, к тому же легко может быть заменена русскими аналогами.

И снова обратимся к средствам массовой информации:

шоу-рум -- от англ. show-room „выставочный зал, демонстрационный зал для показа образцов товаров“ („Помимо шоу-рума, где постоянно выставлены все официально продающиеся в России автомобили Volkswagen, здесь расположился технический центр“, „Комс. правда“);

прайм-тайм -- от англ. prime time „лучшее время“ („Бразильским сериалам не место в прайм-тайме!“,- заголовок в „Комс. правде“);

блокбастер -- „сенсация; фильм, имеющий огромную популярность“, от англ. разг. block-buster, первоначальное значение которого -- „фугасная авиабомба крупного калибра“ (»Сегодня на экраны российских кинотеатров выходит один из главных блокбастеров года -- фильм «Изгой», «Комс. правда»);

спрэд -- «мягкое масло», от англ. spread, одно из значений которого -- «то, что можно намазать на хлеб», от to spread «распространять, покрывать, намазывать» («Откуда же свалилось на нас это „мягкое счастье“? Как и многое в последние годы -- из-за границы, там спрэды давно уже в ходу», АИФ);

девелоперская фирма -- «строительная, разрабатывающая строительство домов», от англ. to develop «развивать, совершенствовать, разрабатывать» («Активизировалась деятельность участников рынка недвижимости -- риэлторских, оценочных, девелоперских фирм, которые стали испытывать острую потребность в кадрах», «Зелёный проспект»);

мультиплекс -- «многозальный комплекс», от англ. multiplex «сложный, многократный» («Здесь будет мультиплекс -- многозальный кинотеатр», «Комс. правда»);

тюнинг -- «токарные работы», от англ. turning «вращение; обточка» от to turn «вращать, точить» («Кроме базовых услуг „Рус-Лан“ предлагает также установку противоугонных систем, тюнинг и широкий ассортимент запасных частей», «Комс. правда»).

Названия некоторых профессий также требуют дополнительного разъяснения, например: хэндмейкер - «тот, кто занимается ручной работой», от англ. hand «рука» и make «делать» («Специалисты обещают большое будущее хэндмейкерам -- тем, кто способен создавать качественные и оригинальные вещи своими руками», «Мир нов.»);

имиджмейкер -- «тот, кто разрабатывает имидж», от англ. image «образ» и make «делать» («Кто ваш имиджмейкер?»,- из интервью в «Мире новостей»);

фьючерсные торги - работа с деньгами;

лизинг - долгосрочная аренда машин, и оборудования, транспортных средств, сооружений производственного назначения и др.;

тендер - конкурс;

к астинг - отбор (англ.);

рантье (франц. rentier, от rente -- рента), лица, живущие на проценты с отдаваемого в ссуду капитала или с ценных бумаг;

тайм менеджмент - организация работы (план);

тайм билдинг - формирование группы людей, коллектива;

диверсификация (от средневекового лат. diversificatio -- изменение, разнообразие),

1) проникновение фирм в отрасли, не имеющие прямой производственной связи или функциональной зависимости от основной отрасли их деятельности. Диверсификация связана с процессом концентрации производства на межотраслевом уровне и структурной перестройкой хозяйства, наибольшее развитие получила после 2-й мировой войны.

2) В широком смысле -- распространение хозяйственной деятельности на новые сферы (расширение номенклатуры продукции, видов предоставляемых услуг и т. п.;

инвестиция - вложение;

рекрутёр - человек занимающийся устройством людей на работу;

кетеринг - выездной ресторан;

госторбайтер - наёмный рабочий;

клайминг - городское скалолазание;

мерчендайзер -- «тот, кто занимается оформлением торговых полок», от англ. merchandise «товары, торговля» (Из объявления: «Компания приглашает на работу мерчендайзеров (работа по оформлению полок сетевых супермаркетов)») и др.

Засоряют нашу речь и варваризмы -- слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Иногда ими так пестрит речь наших корреспондентов, теле- и радиоведущих.

Многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в русский язык -- явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что (в который уже раз) в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого -- потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры. Может быть, там, где можно обойтись средствами русского языка, не следует прибегать к иноязычным элементам, отдавая дань моде и следуя тенденции не только жить, но и мыслить по-американски?

«Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, это наше достояние, переданное нам нашими предшественниками»(И. Тургенев).

Заключение.

Выполнив исследовательскую работу, мне удалось очень многое узнать о неологизмах, их происхождении и употреблении в современном русском языке. Анализ газет: «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Мир Новостей», «Зеленый проспект», помог в составлении своего мини-словаря неологизмов. Проведённый мною опрос среди 18 одноклассников показал, что мнения о неологизмах разные, даже среди небольшого количества людей, но никто из современных тинэйджеров не против неологизмов (примеры см. «Приложение» п.1 стр.14). Также собранные данные помогли составить процентное соотношение мнений (см. «Приложение» п. 2 стр.15). Я считаю это увлечение очень полезным. Ведь велика роль собирателей слов. Среди таких героев-ревнителей русского слова на первом месте стоит Владимир Иванович Даль, посвятивший всю свою сознательную жизнь сбору народных и иностранных слов, выражений, их систематизации и составлению толкового словаря.

Думаю, моя работа будет продолжена и уже в следующем году неологизмов в моем словаре станет больше.

Список литературы.

1. Гудков Л. Новорусский русский//Знание-сила. - 1998. - с 23-31.

2. Неологизмы//Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия. - 2005 г. (СD диск)

3. Неологизмы//Энциклопедический словарь юного филолога/Сост. М. В. Панов. - М.: Педагогика, 1984. - с166-167;188-189.

4. Периодические издания: Аргументы и факты(АИФ). - 2006. - №1-8. Комсомольская правда. - 2006. - №1-6. Мир новостей. - 2006. - № 1-8.

Приложение.

1. 1). Мне безразлично. Я не понимаю некоторые слова, которые появляются в русском языке.

2). Моё отношение к неологизмам нейтральное. Мне кажется, что людям и так хватит слов, чтобы выразить свои мысли. Большинство неологизмов связано с высокими технологиями, например, с компьютером. Но компьютер для меня абсолютно бесполезная вещь. Есть люди, для которых он является смыслом жизни, и они каждый день встречаются с неологизмами. Наверно, когда я вырасту, то буду встречаться с неологизмами, но сейчас они для меня нисколько не интересны.

3). На мой взгляд, неологизмы нужны в речи. Потому что в русском языке нет многих терминов, которые употребляются в определённых областях науки и техники. Я думаю, неологизмы не могут не существовать. Все используют новые слова. Русский язык не обеднеет от обилия неологизмов, а, напротив, приобретёт силу, и его словесная сокровищница станет намного объёмнее.

4). Мне кажется, что неологизмы нужны в русском языке. Они обогащают русский язык. Новые слова знать полезно, хотя наш язык и так полон и труден, но от неологизмов он трудней не станет. Я думаю, если новых слов будет много, станет легче понимать современный язык и легче общаться. Я сам часто употребляю их в своей речи.

5). Мне кажется, что в русском языке неологизмов должно быть в меру. На мой взгляд, эти слова все-таки должны быть, потому что они делают нашу речь современной и красивой. Но чрезмерное употребление новых слов делает наш язык не совсем русским. Неологизмы в нашей речи чаще всего употребляют подростки. Некоторые из них говорят только новыми словами, но мне кажется, что это не правильно. Зачастую люди, говорящие современным языком, не знают значений употребляемых слов. По моему мнению, неологизмов должно быть не много, чтобы они не затмили истинную красоту русского языка.


Новые слова, появляющиеся в языке в результате возникновения новых понятий, явлений, качеств, называются неологизмами (от rp. neos - новый + logos - слово). Возникший вместе с новым предметом, вещью, понятием неологизм не сразу входит в активный состав словаря. После того как новое слово становится общеупотребительным, общедоступным, оно перестает быть неологизмом. Такой путь прошли, например, слова советский, коллективизация, колхоз, звеньевая, тракторист, комсомолец, ленинец, пионер, мичуринец, метростроевец, целинник, лунник, космонавт и многие другие (см. § 33). С течением времени многие из подобных слов также устаревают и переходят в пассив языка.
Следовательно, в силу непрерывного исторического развития лексического состава языка многие слова, еще в XIX в. воспринимавшиеся как неологизмы с отвлеченным значением (например, беллетристика, вольность, действительность, гражданственность, гуманизм - гуманность, идея, коммунизм - коммунистический, общественный, равенство, социализм - социалистический и др.), в современном языке входят в состав активного запаса словаря.
А некоторые слова, возникнув сравнительно недавно (продналог, продразверстка, нэпман, комчванство, партмаксимум, партминимум, нарком и др.), успели перейти в разряд устаревших.
Кроме неологизмов, являющихся достоянием общенародного языка, выделяются новые слова, образованные тем или иным автором. Одни из них вошли в литературный язык, например: чертеж, рудник, маятник, насос, притяжение, созвездие и др. (у Ломоносова); промышленность, влюбленность, рассеянность, трогательный (у Карамзина); стушеваться (у Достоевского) и т.д. Другие остаются в составе так называемых окказиональных авторских образований. Они выполняют изобразительно-выразительные функции только в условиях индивидуального контекста и, как правило, создаются на основе существующих словообразовательных моделей, например: мандолинить, разулыбить, серпастый, молоткастый, чемберленье и многие другие у Маяковского; буревал, пересуматошить у Б. Пастернака; мохнатинки, Страна Муравия и Муравская страна у А. Твардовского; магичествовать, целлофанированные и др. у А. Вознесенского; бокастый, незнакомость, надмирье, несгибинка и другие у Е. Евтушенко. Много неузуальных слов у А.И. Солженицына, особенно среди наречий: готовно повернулся, кидко бросились, нагрудно усмехнулся.
Поделиться